论文阅读语法笔记

在英文论文阅读时遇到的语法问题的解决技巧

阅读论文长难句的语法技巧笔记

读英文论文时,很多句子并不是词汇难,而是结构被拉得很长。尤其是当句子里出现很多逗号、介词短语、从句、插入语时,主干会被藏起来,导致第一眼看过去不知道“谁在做什么”。

阅读论文长难句时,最重要的原则不是马上翻译,而是先找结构。

一句话可以先记住:

先找主干,再看修饰;先看结构,再做翻译。


一、不要从左到右硬翻译

很多人读英文句子时,会习惯从第一个单词开始逐词翻译。但论文里的句子经常是这样的:

The rapid expansion of urban areas, driven by population growth and economic transformation, has created new challenges for infrastructure planning.

如果从左到右硬翻译,很容易在逗号中间迷路。

正确做法是先找主干:

The rapid expansion of urban areas has created new challenges.

再压缩一点:

The expansion has created challenges.

这就是句子的骨架。

中间的:

driven by population growth and economic transformation

只是补充说明“城市地区的快速扩张”是由什么推动的。

所以读论文句子时,第一遍不要急着翻译完整意思,只需要问自己:

谁?做什么?对什么产生了什么影响?


二、看到逗号,先判断它是不是插入语

论文中很多逗号不是用来分割两个完整句子的,而是用来插入补充说明。

例如:

Each form of capital stock generates, either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks, a flow of services.

这句话难的地方在于:

generates 和 a flow of services 被中间的逗号内容隔开了。

先把两个逗号夹住的内容暂时拿掉:

Each form of capital stock generates a flow of services.

主句立刻清楚:

每一种资本存量形式都会产生一种服务流。

所以遇到两个逗号夹住一段内容时,可以先进行“逗号消音”:

主语 + 谓语, 插入内容, 宾语

先不看插入内容,直接把主语、谓语、宾语连起来。

比如:

The policy, despite strong opposition from local communities, was implemented last year.

先去掉插入语:

The policy was implemented last year.

主句就是:

这项政策去年被实施了。


三、句首逗号前面的内容,很多时候不是主句

如果一句话开头是 although, because, if, when, while, since, given, despite, in order to, according to 这类结构,那么逗号前面的部分往往是背景、条件、原因、让步或时间,不是主句。

例如:

Although the evidence is limited, the results suggest a strong correlation.

逗号前面:

Although the evidence is limited

意思是:

尽管证据有限

这不是主句。

主句在逗号后面:

the results suggest a strong correlation.

也就是:

结果表明存在很强的相关性。

再比如:

Given the complexity of the problem, a simple solution is unlikely to be effective.

句首:

Given the complexity of the problem

是背景条件:

考虑到这个问题的复杂性

主句是:

a simple solution is unlikely to be effective.

也就是:

简单的解决方案不太可能有效。

所以看到句首有一长串内容时,不要马上把它当主句。可以先跳过,去后面找真正的主语和谓语。


四、找主句时,优先找“完整动作链”

主句通常由三个部分组成:

主语 + 谓语 + 宾语 / 补语

也就是:

谁 + 做什么 + 做了什么 / 变成什么 / 产生什么结果

比如:

The interaction between economic incentives and institutional constraints shapes individual behavior.

主语是:

The interaction between economic incentives and institutional constraints

谓语是:

shapes

宾语是:

individual behavior

主干可以压缩成:

The interaction shapes behavior.

读论文时,主语经常很长,但谓语通常是突破口。看到谓语动词后,就要问:

这个动作是谁发出的?它作用在什么对象上?


五、介词短语通常是修饰,不要误当主干

论文句子中常见大量介词短语,比如:

of, in, on, for, with, by, from, through, between, among, under, within, across

这些短语经常只是修饰名词或补充背景。

例如:

The development of renewable energy technologies in rural areas has attracted increasing attention from policymakers.

主语看起来很长:

The development of renewable energy technologies in rural areas

但真正核心是:

The development

后面的:

of renewable energy technologies
in rural areas

都是修饰 development 的。

主句是:

The development has attracted attention.

也就是:

这种发展引起了关注。

所以看到介词短语时,可以先问:

它是在补充说明哪个名词?还是句子的核心动作?

大多数情况下,介词短语不是句子主干。


六、看到 that / which / who,要往前找它修饰谁

论文里经常出现定语从句。定语从句的作用是修饰前面的某个名词。

例如:

a flow of services that may be used to transform materials

这里的 that 修饰的是:

a flow of services

意思是:

一种可以被用来转化材料的服务流。

再比如:

Policies that encourage innovation may increase productivity.

这里的 that 修饰:

Policies

主句是:

Policies may increase productivity.

that 从句说明是哪一类 policies:

鼓励创新的政策。

看到 that / which / who 的时候,不要马上把它当成一个新主句,而要回头问:

这个从句在修饰前面的哪个名词?


七、which 引导的内容经常是补充说明

论文中逗号后面的 which 很常见:

The reform increased market competition, which improved efficiency in the long run.

主句是:

The reform increased market competition.

后面的:

which improved efficiency in the long run

是补充说明前面整件事或前面的名词。

意思是:

这项改革增强了市场竞争,而这从长期来看提高了效率。

注意,逗号后的 which 通常不是主句的核心。它是在追加说明。


八、and / or 不一定连接两个句子,也可能连接两个词或短语

很多长难句之所以看不懂,是因为没有看清并列结构。

例如:

to transform materials, or the spatial configuration of materials

这里的 or 连接的是两个宾语:

materials
the spatial configuration of materials

完整理解是:

transform materials
or transform the spatial configuration of materials

也就是:

改变材料本身,或者改变材料的空间配置。

再比如:

The policy affects production, consumption, and distribution.

这里的 and 连接的是三个名词:

production
consumption
distribution

意思是:

这项政策影响生产、消费和分配。

看到 and / or 时,要问:

它连接的是两个词、两个短语,还是两个完整句子?

这个问题非常关键。


九、to do 经常表示目的

论文里经常出现不定式结构:

to improve efficiency
to reduce uncertainty
to enhance human welfare
to explain the relationship between variables

很多时候,to do 表示目的:

为了……

例如:

The model was developed to explain differences in income growth.

主句是:

The model was developed.

to explain 表示目的:

这个模型被建立起来,是为了解释收入增长的差异。

再比如:

These services may be used to transform materials to enhance human welfare.

第一个 to:

to transform materials

表示用途:

被用来转化材料

第二个 to:

to enhance human welfare

表示最终目的:

从而提高人类福祉。


十、被动语态不要怕,先还原动作关系

论文里被动语态非常常见:

may be used
is determined
was observed
are associated with
can be explained by

被动语态的核心是:

某物被做了某事。

例如:

The results are influenced by several external factors.

主语:

The results

谓语:

are influenced

动作发出者:

by several external factors

意思是:

结果受到几个外部因素的影响。

可以在脑中还原成主动关系:

Several external factors influence the results.

这样理解会更清楚。


十一、名词化是论文语言的常见难点

论文喜欢把动词变成名词,比如:

expand → expansion
develop → development
transform → transformation
interact → interaction
regulate → regulation
evaluate → evaluation

名词化会让句子显得抽象。

例如:

The expansion of urban areas has created challenges.

其实可以理解成:

Urban areas expanded, and this created challenges.

再比如:

The interaction between institutions and markets affects economic outcomes.

可以理解成:

Institutions and markets interact, and this affects economic outcomes.

看到抽象名词时,可以尝试把它还原成动作:

expansion = something expands
interaction = things interact
transformation = something transforms
improvement = something improves

这样句子会更容易理解。


十二、论文句子的核心经常藏在谓语动词里

找主句时,不要只盯着名词看。名词可能很长,但真正推动句子的是谓语动词。

常见论文谓语包括:

suggest
indicate
show
reveal
demonstrate
generate
affect
influence
shape
determine
contribute to
result in
lead to
depend on
be associated with

例如:

The findings suggest that institutional quality plays an important role in economic development.

主干是:

The findings suggest that…

也就是:

研究发现表明……

后面 that 引导的是 suggest 的内容:

institutional quality plays an important role in economic development

意思是:

制度质量在经济发展中发挥重要作用。

遇到论文句子时,可以优先找这些“判断型动词”或“关系型动词”。它们通常告诉你作者真正想表达什么。


十三、读长难句时,可以按这个顺序处理

第一步,先找谓语动词。
看句子里真正的动词在哪里。不要被 of, in, with, by 这些介词短语带偏。

第二步,找谓语动词的主语。
问自己:是谁发出这个动作?谁处在这个状态?

第三步,找宾语或补语。
问自己:这个动作作用在什么对象上?或者主语变成了什么状态?

第四步,暂时跳过逗号里的插入语。
两个逗号夹住的内容,很多时候可以先不看。

第五步,处理从句。
看到 that / which / who / where / when,要判断它修饰谁,或者它是某个动词的宾语。

第六步,处理并列结构。
看到 and / or,要判断它连接的是词、短语,还是句子。

第七步,最后再翻译。
不要在结构没看清之前急着翻译。


十四、一个实用的读句口诀

可以记住这句话:

逗号夹住先跳过,句首状语先放过;
that/which 回头找名词,and/or 看清并列;
先抓主谓宾,再补修饰义。

或者更简单一点:

先抓主干,再看枝叶。


十五、用一整句来练习

原句:

Each form of capital stock generates, either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks, a flow of services that may be used to transform materials, or the spatial configuration of materials, to enhance the welfare of humans.

第一步,跳过逗号中的插入语:

Each form of capital stock generates a flow of services that may be used…

第二步,找主干:

Each form of capital stock generates a flow of services.

第三步,看插入语:

either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks

意思是:

要么自主地产生,要么与其他资本存量的服务结合起来产生。

第四步,看 that 从句:

that may be used to transform materials, or the spatial configuration of materials

that 修饰:

a flow of services

意思是:

这种服务流可以被用来改变材料,或者改变材料的空间配置。

第五步,看最后的目的:

to enhance the welfare of humans

意思是:

以提高人类福祉。

所以整句话可以理解为:

每一种形式的资本存量都会产生一种服务流。这种服务流可以是自主产生的,也可以是与其他资本存量的服务结合产生的。它可以被用来改变材料本身,或者改变材料的空间配置,从而提高人类福祉。


十六、真正要训练的是“结构意识”

读论文长难句时,不要追求第一眼就把所有内容翻译出来。更现实的目标是:

第一眼看出主干。
第二眼看清修饰。
第三眼再整理中文意思。

所谓“一眼看懂”,不是一眼翻译,而是一眼知道:

这句话的主语是谁,谓语是什么,核心意思在哪里。

只要能抓住主句,长难句就不会失控。后面的介词短语、从句、插入语,都只是给主句增加细节。

以后遇到复杂句,可以先在心里问一句:

如果把所有修饰都删掉,这句话还剩什么?

剩下来的,就是主干。