论文阅读语法笔记
在英文论文阅读时遇到的语法问题的解决技巧
阅读论文长难句的语法技巧笔记
读英文论文时,很多句子并不是词汇难,而是结构被拉得很长。尤其是当句子里出现很多逗号、介词短语、从句、插入语时,主干会被藏起来,导致第一眼看过去不知道“谁在做什么”。
阅读论文长难句时,最重要的原则不是马上翻译,而是先找结构。
一句话可以先记住:
先找主干,再看修饰;先看结构,再做翻译。
一、不要从左到右硬翻译
很多人读英文句子时,会习惯从第一个单词开始逐词翻译。但论文里的句子经常是这样的:
The rapid expansion of urban areas, driven by population growth and economic transformation, has created new challenges for infrastructure planning.
如果从左到右硬翻译,很容易在逗号中间迷路。
正确做法是先找主干:
The rapid expansion of urban areas has created new challenges.
再压缩一点:
The expansion has created challenges.
这就是句子的骨架。
中间的:
driven by population growth and economic transformation
只是补充说明“城市地区的快速扩张”是由什么推动的。
所以读论文句子时,第一遍不要急着翻译完整意思,只需要问自己:
谁?做什么?对什么产生了什么影响?
二、看到逗号,先判断它是不是插入语
论文中很多逗号不是用来分割两个完整句子的,而是用来插入补充说明。
例如:
Each form of capital stock generates, either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks, a flow of services.
这句话难的地方在于:
generates 和 a flow of services 被中间的逗号内容隔开了。
先把两个逗号夹住的内容暂时拿掉:
Each form of capital stock generates a flow of services.
主句立刻清楚:
每一种资本存量形式都会产生一种服务流。
所以遇到两个逗号夹住一段内容时,可以先进行“逗号消音”:
主语 + 谓语, 插入内容, 宾语
先不看插入内容,直接把主语、谓语、宾语连起来。
比如:
The policy, despite strong opposition from local communities, was implemented last year.
先去掉插入语:
The policy was implemented last year.
主句就是:
这项政策去年被实施了。
三、句首逗号前面的内容,很多时候不是主句
如果一句话开头是 although, because, if, when, while, since, given, despite, in order to, according to 这类结构,那么逗号前面的部分往往是背景、条件、原因、让步或时间,不是主句。
例如:
Although the evidence is limited, the results suggest a strong correlation.
逗号前面:
Although the evidence is limited
意思是:
尽管证据有限
这不是主句。
主句在逗号后面:
the results suggest a strong correlation.
也就是:
结果表明存在很强的相关性。
再比如:
Given the complexity of the problem, a simple solution is unlikely to be effective.
句首:
Given the complexity of the problem
是背景条件:
考虑到这个问题的复杂性
主句是:
a simple solution is unlikely to be effective.
也就是:
简单的解决方案不太可能有效。
所以看到句首有一长串内容时,不要马上把它当主句。可以先跳过,去后面找真正的主语和谓语。
四、找主句时,优先找“完整动作链”
主句通常由三个部分组成:
主语 + 谓语 + 宾语 / 补语
也就是:
谁 + 做什么 + 做了什么 / 变成什么 / 产生什么结果
比如:
The interaction between economic incentives and institutional constraints shapes individual behavior.
主语是:
The interaction between economic incentives and institutional constraints
谓语是:
shapes
宾语是:
individual behavior
主干可以压缩成:
The interaction shapes behavior.
读论文时,主语经常很长,但谓语通常是突破口。看到谓语动词后,就要问:
这个动作是谁发出的?它作用在什么对象上?
五、介词短语通常是修饰,不要误当主干
论文句子中常见大量介词短语,比如:
of, in, on, for, with, by, from, through, between, among, under, within, across
这些短语经常只是修饰名词或补充背景。
例如:
The development of renewable energy technologies in rural areas has attracted increasing attention from policymakers.
主语看起来很长:
The development of renewable energy technologies in rural areas
但真正核心是:
The development
后面的:
of renewable energy technologies
in rural areas
都是修饰 development 的。
主句是:
The development has attracted attention.
也就是:
这种发展引起了关注。
所以看到介词短语时,可以先问:
它是在补充说明哪个名词?还是句子的核心动作?
大多数情况下,介词短语不是句子主干。
六、看到 that / which / who,要往前找它修饰谁
论文里经常出现定语从句。定语从句的作用是修饰前面的某个名词。
例如:
a flow of services that may be used to transform materials
这里的 that 修饰的是:
a flow of services
意思是:
一种可以被用来转化材料的服务流。
再比如:
Policies that encourage innovation may increase productivity.
这里的 that 修饰:
Policies
主句是:
Policies may increase productivity.
that 从句说明是哪一类 policies:
鼓励创新的政策。
看到 that / which / who 的时候,不要马上把它当成一个新主句,而要回头问:
这个从句在修饰前面的哪个名词?
七、which 引导的内容经常是补充说明
论文中逗号后面的 which 很常见:
The reform increased market competition, which improved efficiency in the long run.
主句是:
The reform increased market competition.
后面的:
which improved efficiency in the long run
是补充说明前面整件事或前面的名词。
意思是:
这项改革增强了市场竞争,而这从长期来看提高了效率。
注意,逗号后的 which 通常不是主句的核心。它是在追加说明。
八、and / or 不一定连接两个句子,也可能连接两个词或短语
很多长难句之所以看不懂,是因为没有看清并列结构。
例如:
to transform materials, or the spatial configuration of materials
这里的 or 连接的是两个宾语:
materials
the spatial configuration of materials
完整理解是:
transform materials
or transform the spatial configuration of materials
也就是:
改变材料本身,或者改变材料的空间配置。
再比如:
The policy affects production, consumption, and distribution.
这里的 and 连接的是三个名词:
production
consumption
distribution
意思是:
这项政策影响生产、消费和分配。
看到 and / or 时,要问:
它连接的是两个词、两个短语,还是两个完整句子?
这个问题非常关键。
九、to do 经常表示目的
论文里经常出现不定式结构:
to improve efficiency
to reduce uncertainty
to enhance human welfare
to explain the relationship between variables
很多时候,to do 表示目的:
为了……
例如:
The model was developed to explain differences in income growth.
主句是:
The model was developed.
to explain 表示目的:
这个模型被建立起来,是为了解释收入增长的差异。
再比如:
These services may be used to transform materials to enhance human welfare.
第一个 to:
to transform materials
表示用途:
被用来转化材料
第二个 to:
to enhance human welfare
表示最终目的:
从而提高人类福祉。
十、被动语态不要怕,先还原动作关系
论文里被动语态非常常见:
may be used
is determined
was observed
are associated with
can be explained by
被动语态的核心是:
某物被做了某事。
例如:
The results are influenced by several external factors.
主语:
The results
谓语:
are influenced
动作发出者:
by several external factors
意思是:
结果受到几个外部因素的影响。
可以在脑中还原成主动关系:
Several external factors influence the results.
这样理解会更清楚。
十一、名词化是论文语言的常见难点
论文喜欢把动词变成名词,比如:
expand → expansion
develop → development
transform → transformation
interact → interaction
regulate → regulation
evaluate → evaluation
名词化会让句子显得抽象。
例如:
The expansion of urban areas has created challenges.
其实可以理解成:
Urban areas expanded, and this created challenges.
再比如:
The interaction between institutions and markets affects economic outcomes.
可以理解成:
Institutions and markets interact, and this affects economic outcomes.
看到抽象名词时,可以尝试把它还原成动作:
expansion = something expands
interaction = things interact
transformation = something transforms
improvement = something improves
这样句子会更容易理解。
十二、论文句子的核心经常藏在谓语动词里
找主句时,不要只盯着名词看。名词可能很长,但真正推动句子的是谓语动词。
常见论文谓语包括:
suggest
indicate
show
reveal
demonstrate
generate
affect
influence
shape
determine
contribute to
result in
lead to
depend on
be associated with
例如:
The findings suggest that institutional quality plays an important role in economic development.
主干是:
The findings suggest that…
也就是:
研究发现表明……
后面 that 引导的是 suggest 的内容:
institutional quality plays an important role in economic development
意思是:
制度质量在经济发展中发挥重要作用。
遇到论文句子时,可以优先找这些“判断型动词”或“关系型动词”。它们通常告诉你作者真正想表达什么。
十三、读长难句时,可以按这个顺序处理
第一步,先找谓语动词。
看句子里真正的动词在哪里。不要被 of, in, with, by 这些介词短语带偏。
第二步,找谓语动词的主语。
问自己:是谁发出这个动作?谁处在这个状态?
第三步,找宾语或补语。
问自己:这个动作作用在什么对象上?或者主语变成了什么状态?
第四步,暂时跳过逗号里的插入语。
两个逗号夹住的内容,很多时候可以先不看。
第五步,处理从句。
看到 that / which / who / where / when,要判断它修饰谁,或者它是某个动词的宾语。
第六步,处理并列结构。
看到 and / or,要判断它连接的是词、短语,还是句子。
第七步,最后再翻译。
不要在结构没看清之前急着翻译。
十四、一个实用的读句口诀
可以记住这句话:
逗号夹住先跳过,句首状语先放过;
that/which 回头找名词,and/or 看清并列;
先抓主谓宾,再补修饰义。
或者更简单一点:
先抓主干,再看枝叶。
十五、用一整句来练习
原句:
Each form of capital stock generates, either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks, a flow of services that may be used to transform materials, or the spatial configuration of materials, to enhance the welfare of humans.
第一步,跳过逗号中的插入语:
Each form of capital stock generates a flow of services that may be used…
第二步,找主干:
Each form of capital stock generates a flow of services.
第三步,看插入语:
either autonomously or in conjunction with services from other capital stocks
意思是:
要么自主地产生,要么与其他资本存量的服务结合起来产生。
第四步,看 that 从句:
that may be used to transform materials, or the spatial configuration of materials
that 修饰:
a flow of services
意思是:
这种服务流可以被用来改变材料,或者改变材料的空间配置。
第五步,看最后的目的:
to enhance the welfare of humans
意思是:
以提高人类福祉。
所以整句话可以理解为:
每一种形式的资本存量都会产生一种服务流。这种服务流可以是自主产生的,也可以是与其他资本存量的服务结合产生的。它可以被用来改变材料本身,或者改变材料的空间配置,从而提高人类福祉。
十六、真正要训练的是“结构意识”
读论文长难句时,不要追求第一眼就把所有内容翻译出来。更现实的目标是:
第一眼看出主干。
第二眼看清修饰。
第三眼再整理中文意思。
所谓“一眼看懂”,不是一眼翻译,而是一眼知道:
这句话的主语是谁,谓语是什么,核心意思在哪里。
只要能抓住主句,长难句就不会失控。后面的介词短语、从句、插入语,都只是给主句增加细节。
以后遇到复杂句,可以先在心里问一句:
如果把所有修饰都删掉,这句话还剩什么?
剩下来的,就是主干。